|
Nieuwe
Bijbelvertaling, 2004:
Onze Vader in de hemel,
laat
uw naam geheiligd worden,
laat
uw koninkrijk komen
en
uw wil gedaan worden,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
|
|
Nederlands Bijbelgenootschap, 1951:
Onze Vader die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
uw Koninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
[Want Uwer is het Koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid in der
eeuwigheid. Amen.]
|
|
Willibrord Bijbel, 1982:
Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd,
uw koninkrijk kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het nodige brood,
en vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven wie schulden heeft bij ons.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons van het kwaad.
|
|
Groot Nieuws Bijbel, 1982:
Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd
uw koninkrijk kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden
zoals ook wij anderen hun schulden hebben vergeven,
en stel ons niet op de proef
maar verlos ons van de duivel.
|
|
Fries:
Us Heit
dy't yn de himelen is
Jins namme wurde hillige
Jins keninkryk komme
Jins wollen barre allyk yn 'e himel
sa ek op ierde
Jou ús hjoed ús deistich brea
En ferjou ús ús skulden
allyk ek wy ferjouwe ús skuldners
En lied ús net yn fersiking
mar ferlos ús fan 'e kweade
Want Jowes is it keninkryk en de krêft
en de hearlikheid oant yn ivichheid.
Amen.
|
|
Papiaments, 'Beibel
na papiamentu koriente' 1996:
Nos Tata, ku ta na shelu,
bo nòmber sea santifiká;
laga bo reino bini;
bo boluntat sea hasí
na tera meskos ku na shelu.
Duna nos awe nos pan di kada dia;
i pordoná nos nos faltanan
meskos ku nos ta pordoná esnan ku a falta ku nos;
i no laga nos kai den tentashon,
ma libra nos di e malbado.
Amèn.
|
|
Surinaams:
Wi Tata, di dè n'in' Hemel;
Bresi sa dè Joe Nen!
Joe kondre kon,
Joe wani moe p'sa
Na in' grontapoe soleki in' paradijs
Gi wi noja wi dé-brede;
Gi wi pardon foe ala wi sondoe;
Soleki wi gi trawan pardon;
No tjari oenoe na ini tèsi;
Fri wi foe ogri alaten;
Bika' J'ab' na kondre,
Na makt' nanga glori
Foe tego nanga tego;
Amen.
|
|
Indonesisch, Lembaga
Alkitab Indonesia 1976:
Bapa kami yang di sorga,
Dikuduskanlah nama-Mu,
datanglah Kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu
di bumi seperti di sorga.
Berikanlah kami pada hari ini
makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
seperti kami juga mengampuni
orang yang bersalah kepada kami;
dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.
[Amin.]
|
|
Zuidafrikaans:
Onse Vader wat in die Hemel is
Laat U Naam geheilig word
Laat U Koninkryk kom
Laat U wil geskied
soos in die Hemel net so ook op die aarde
Gee ons vandag ons daaglikse brood.
En vergeef ons ons skulde
Net soos ons ook ons skuldenaars vergewe
En lei ons nie in versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die Koninkryk en die Krag en die Heerlikheid tot in
Ewigheid.
Amen.
|
|
Duits
(nach der Übersetzung Martin
Luthers):
Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe
auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Übel.
<Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in
Ewigkeit. Amen.>
|
|
Engels
(King James version):
Our Father wich art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen.
|
|

Frans (La Sainte Bible, 1963):
Notre Père qui es aux cieux!
Que ton nom soit sanctifié;
que ton règne vienne;
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
ne nous induis pas en tentation,
mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la
puissance et la gloire. Amen!
|